Ever wonder how Ekklesia, which means a called out religious congregation or assembly, got translated as church? Answer: Deliberate deception!
You see, there is a Greek word that means church. It’s kyridakon–the lord’s house, a meeting place for any religious group including pagan.
Only kyridakon isn’t found anywhere in the New Testament Greek manuscripts. However, that mattered not to King James, whose 1611 translation of the Bible for many has become an idol.
In 1604, the King listed out 15 edicts for his translators.
Edict number 3 forbade ekklesia to be translated as congregation. Up until then, ekklesia had been translated church only once, in 1382 by John Wycliffe, whose version of Scripture came from the Latin Vulgate, not the Greek. All other English translations from the Greek—Tyndale 1524, Coverdale 1535, Matthew Bible 1537, and the Great Bible 1539—correctly translated ekklesia as congregation.
Beware when reading a non-literal English translation–especially the King James. There’s a bias against certain words.
One of those words is in three forms: noun, adjective and verb. Strong and Thayer’s list them as G458 anomia, G459 anomos, and G460 anomos.
Here’s Thayer’s definitions:
Anomia, a noun:
condition of without law 1a) because ignorant of it 1b) because of violating it 2) contempt and violation of law, iniquity, wickedness.
Anomos, an adjective:
1) destitute of (Mosaic) law 1a) of the Gentiles 2) departing from the law, a violator of the law, lawless, wicked.
1) without the law, without the knowledge of the law 2) to sin in ignorance of the Mosaic law 3) live ignorant of law and discipline.
[Editor’s note: According to Wiktionary Anomia is defined as:
anomia(Noun) The inability to remember names.
anomia(Noun) The difficulty in finding the right word.
Isn’t that interesting? When we forget His law we have also forgotten His Name, and Most certainly, His Word is the Right Word! ~Julia]
In the idolized King James and many other English versions (except translations like Young’s Literal Translation and Disciples’ Literal New Testament), you will find the Greek word anomia in its varying forms–noun, adjective, adverb–translated as iniquity or wickedness. These are extrapolations used to avoid the obvious.
Call me suspicious, but I detect an agenda, conscious or unconscious. They’re avoiding the word LAW, which they teach has been done away with, and in Scripture means TORAH!
In the following verses the King James translated anomia or one of its forms as iniquity. I will replace iniquity with lawlessness.
(Tit 2:14) Who gave himself for us, that he might redeem us from all lawlessness, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
Wow! Did you get that? Yeshua didn’t come to redeem us from the law, but from lawlessness!
But let’s go on …
(Rom 4:7) Saying, Blessed are they whose lawlessness is forgiven, and whose sins are covered.
(Rom 6:19) I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to lawlessness unto lawlessness; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
(2Co 6:14) Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with lawlessness? and what communion hath light with darkness?
(2Th 2:7) For the mystery of lawlessness doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.
(Heb 1:9) Thou hast loved righteousness, and hated lawlessness; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
(Heb 8:12) For I will be merciful to their lawlessness and their sins and their iniquities will I remember no more.
(Heb 10:17) And their sins and lawlessness will I remember no more.
(Mat 7:23) And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work lawlessness.
(Mat 13:41) The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do lawlessness;
(Mat 23:28) Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and lawlessness.
(Mat 24:12) And because lawlessness shall abound, the love of many shall wax cold.
HERE’S ANOTHER EXAMPLE
Consider the Hebrew adjective tam H 8535. Brown-Driver Briggs (BDB) defines it as: 1. perfect, complete 1a) complete, perfect 1a1) one who lacks nothing in physical strength, beauty, etc 1b) sound, wholesome 1b1) an ordinary, quiet sort of person 1c) complete, morally innocent, having integrity 1c1) one who is morally and ethically pure.
In the Strong’s H8535, tam is defined as: complete; usually (morally) pious; specifically gentle, dear: coupled together, perfect, plain, undefiled, upright.
All the definitions listed by BDB, and all but one listed in Strong’s, provide meanings with positive connotations. Right?
Tam is translated a total of 13 times in the Old Testament. Of those 13, King James translates it 9 times as perfect, 2 times as undefiled and 1 time as upright.
Only once in the entire Old Testament do the KJV translators choose to use the word plain, a word with a negative connotation. That place is found in Genesis 25:27. And it is used to describe, Jacob, the man whose name God later changed to Israel. “And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain (H8535) man, dwelling in tents.
Coincidence? I don’t think so.
WHAT ABOUT PASSOVER?
Then there is the word Pascha. Twenty-eight times in the New Testament it was translated correctly as Passover. So why did KJV translate it Easter in the book of Acts? (Acts 12:4)
My guess: to mislead, to cause readers to wrongly assume that from the beginning the church celebrated Easter!
In fact, it was over 300 years later that Constantine, not the apostles, enacted Easter – what up until then had been a pagan holiday.
In closing, let me point out one other agenda-revealing verse.
2 Peter 3:17 Ye therefore, beloved, seeing ye knew these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own steadfastness.
The word translated wicked by the King James in the verse above is the adjective athesmos. Thayer defines it as: 1) one who breaks through the restraint of law and gratifies his lusts.
To their credit, all of the following English versions correctly render athesmos as lawless: Easy to Read Version, Good News Bible, International Standard, Lexham English Bible, Mounce Reverse Interlinear New Testament, The Scriptures 1998, and even the NIV.
What’s my point? Beware! Beware of hidden agendas revealed in biases of word choice, especially when reading the almost-worshiped King James.
Take note of words like wicked and iniquity. Take the time to look up the Hebrew and Greek. So that, beloved, knowing beforehand you will watch, “lest YOU be led away by the error of the lawless!”